Les faux-amis

Les faux-amis en anglais

Les faux-amis sont des mots qui ressemblent à des mots français mais qui n’ont pas du tout la même signification. En voici une petite liste pour vous éviter quelques contre-sens.

Actually signifie en fait, vraiment. Pour traduire actuellement, on utilise currently, now, at present.

Eventually signifie finalement. Eventuellement peut se traduire par possibly.

Comprehensive signifie complet, détaillé. Pour traduire compréhensif, on utilise understanding.

Un faux-ami que j’ai souvent croisé est le mot delay, qui ne veut surtout pas dire délai mais retard. Pour traduire délai, vous pouvez utiliser deadline, time limit. Un délai de livraison se dit delivery time.

On trouve également:
ability: aptitude – habileté: skill
to achieve: réaliser – achever: to complete
to pretend: faire semblant – prétendre: to claim

Un qui n’est pas vraiment un faux-ami par son sens mais par son utilisation est le mot responsible. En anglais, responsible est un adjectif, exemple: to be responsible for something mais il ne doit pas être utilisé comme nom. Exemple: je suis responsable communication ne se traduit pas par communication responsible. Responsable dans ce cas peut se traduire par manager.

Get in touch